Опера об антицивилизации.

В предверии 4 сезона Мерангуляновского фестиваля "Нравственность в искусстве".

В предверии открытия Четвертого сезона Мерангуляновского фестиваля "Нравственность в искусстве",  посвященого третьему президентскому правлению президента Российской Фелерации Владимиру Владимировичу Путину.

Армен Мерангулян. Опера"Глобалисты" ("В лунные ночи"). Опера об антицивилизации. Видео

Для записи на CD и участия в опере "В лунные ночи" Арменом Александровичем Мерангуляном были приглашены артисты и музыканты оперных театров городов Москвы и Чикаго.  В ролях: леди Макбет - Надежда Сердюк, (в записи на CD - Джудит Рубин), Макбет - Дмитрий Трапезников, Банко - Алексей Мартынов, Геката - Яна Иванилова, первая служительница тьмы - Ольга Гречко, малютка-дух - Артем Гиваргизов, три ведьмы и ангелы сатаны - Екатерина Облезова, Марина Карпеченко, Елена Селезнева; ведьмы, ведьмаки, либералы, монахини - женский хор под руководством Татьяны Громовой. Соло на гобое - Сергей Лысенко, соло на скрипке - Римма Степанян, партия фортепиано - автор. Аудио и видео записи произведены 6 мая и 3 июня 1996 года, город Москва.

ОПЕРА

«В ЛУННЫЕ НОЧИ»

 

Сценарий и либретто Армена Мерангуляна.

Опера написана по мотивам трагедии

В.Шекспира «Макбет» William Shakespeare Macbeth..

Приобрести ноты

 

 

1."Вечно повторяющиеся события на земле.

Звучит музыка шарманщика, олицетворяющая вечно повторяющиеся события.

Ночь, моросит дождь. На пустыре собрались ведьмы. Они хвастают друг перед другом разными пакостями, с помощью которых подавляются их жертвы. Сзади, из темноты, неслышными шагами к ним медленно приближается Царица тьмы Геката.

 

Первая служительница тьмы.

Чу, дьявол к нам идет!

Вторая служительница тьмы.

Сзади, в темноте я чувствую его неслышные шаги.

Третья служительница тьмы.

Геката! Что с тобою? Ты сердита?

Первая служительница тьмы.

В чем дело, в чем ошибка наша? Что случилось, Что с тобой?

 

2. Геката - богиня Луны и ночного колдовства сатана.

Да, недовольна я вами. Как вы осмелились, мерзавки, беспородные дела с Макбетом заводить, ему толкуя о смысле смерти и тайне бытия. И что прискорбнее всего, вы недозволенный затеяли разговор с быдлом, падлом, мразью и скотом бездушным, как и большинство простолюдинов на Земле. Они без ваших чёрных ритуалов, без магии и заклинаний, и колдовских затей стремятся лишь к кончине собственной души. 

Великое должно свершиться дело на Луне. На ней висит слез многочисленных смертельная капель. Яд соберу я со слезы, пока не стёк он. 

Когда смертельная капель на Землю хлынет, она своею силою разбудит низменных, земных существ. От их присутствия чернь возомнит себя богами. Cамонадеянность их приведёт, повергнет к гибели - грядущей катастрофе. Они, забыв о смертности своей, обольщены лишь будут умом своим, талантами, искусством, мастерством, и властью обладания Божественною Силою Природы - страшной Силой. Но вы, ведь, знаете, что самонадеянность и алчность - главнейший враг всех смертных. 

Добившись превосходства над другими, захотят увеличить магическую Силу. Борьба за первенство их приведет к погибели, к намерению поменять взаимосвязь всего живого. Восторжествует жадность и, когда захотят они разрушить картину мира, то стёрты будут с лица Земли. Вот наше торжество! Вот наше торожество!

Зачем вам бестолково тратить время заигрывать с Макбетом столь низменным тупым животным, как и все, которые имеют лишь облик человека!  Он и без вас, он и без вас стремится лишь к кончине собственной души!                                            

И почему должна я быть довольной сучками, мерзавками и наглыми, как вы?

 

Из иного мира доносится зов загубленного дитя.

 

Дух загубленного дитя.

Возвратись, ты домой…

 

Геката - богиня Луны и ночного колдовства сатана.

Чу, меня зовут. Малютка-дух, гляди, сидит в туманном облачке и ждёт меня.

 

Из иного мира доносится зов загубленного дитя.

 

Дух загубленного дитя.

Возвратись, ты домой…

 

Первая служительница тьмы.

Усвоить трудно нам урок Гекаты. Уверены вы будьте, придёт она к нам скоро.

 

Из иного мира доносится зов загубленного дитя.

 

Дух загубленного дитя.

Возвратись, ты ко мне…

 

3.Входят шотландские полководцы: Макбет - родственник короля Дункана и Банко.

 

Первая служительница тьмы.

По покалыванию большого пальца чувствую я посетит самоубийца нас, а с ним наивный друг его. Всё ближе, ближе, всё ближе, ближе... Здесь они уже! Да здравствует, Макбет, князь гламисский! Да зравствует, Макбет, кавдорский князь! Хвала Макбету, королю в грядущем! Цари, Макбет, лей кровь, играй людьми. Ты защищен судьбой от всех, кто женщиной рожден...

 

4. Макбет.

Прекраснее и гаже дня я не припомню. Ответьте, кто вы такие? Постойте, насмешливые чародейки, признайтесь, если речь дана вам, не таитесь. Со смертью моего отца я точно князь гламисский. Но, как с Кавдором? Ведь, князь кавдорский, жив и процветает! И сделаться кавдорским князем также невозможно, как трудно стать шотландским королем, шотландским королем!

 

5. Банко.

Мой друг, единственный! Ты ищешь путь к богатству, власти?

Ты, словно опьянел и содрогнулся от того, что так звучит красиво! Ведьмы, воистину вы маскируетесь умело, и кажетесь нам ангелами света. Моему честному сподвижнику вы посулили сверх скорого наследства новый сан и королевский титул. И, кажется, в смятении он. А мне вы не сказали ничего. И если вы - не призрак, не ложь, не выдумка святых отцов; и просмотреть дано вам ход судьбы: определить какое семя прорастёт во времени, какое нет - поворожите также мне - человеку, который не раб ваш, и даже не боится Силы вашей. Не проклинает вас во след обрядов ваших адских. 

 

6. Квинтет: "Он то ничто, что вас ничтожит".

Первая служительница тьмы.

Вам привет, князья, Макбет и Банко, заключен да будет наш контракт. Стали мы душою вашей, радость наивысшую диавол вам принес. Сзади, в темноте подходит он. Он то ничто, что вас ничтожит; ничто, что вас ничтожит, ничтожит. Ты, «король», наш нам заплатишь за корону. Дай нам душу; дай нам душу, душу, дай свою нам душу; душу нам свою дай. За восхождение свое ты будушь нам платить до той поры, пока нам будет довольно. Никто он, ничто он, но все же он существует. Эфир заколдую я, чтоб Макбет наш зачарован был, и дань платил бы нам, платил бы дань за восхождение, за восхождение свое!   

 

Вторая служительница тьмы.

Тринадцать лун, тринадцать лун - его есть символ. Сзади, в темноте подходит он. Он то ничто, что вас ничтожит; ничто, что вас ничтожит, ничтожит. Ты, «король», наш нам заплатишь за корону. Дай нам душу; дай свою нам душу, дай свою нам душу; душу нам свою дай. За восхождение свое ты будушь нам платить до той поры, пока нам будет довольно. Он существует. Эфир я заколдую, чтоб Макбет был зачарован, и платил бы нам за восхождение, за восхождение свое!   

 

Третья служительница тьмы.

Исполним мы древний танец круговой, и мерзкое приятным станет. Сзади, в темноте подходит он. Он то ничто, что вас ничтожит; ничто, что вас ничтожит. Ты, «король», наш нам заплатишь за корону. Дай нам душу; дай свою нам душу, дай свою нам душу; душу нам свою дай. За восхождение свое ты будушь нам платить до той поры, пока нам будет довольно. За восхождение свое!

 

Макбет.

Когда судьба мне хочет дать корону, пусть и дает ее без помощи моей. Ведь, звезды мне устлали путь.

Неукротимое влечение, откуда ты пришло ко мне? И заставляешь вопреки моей воле актером стать: играть чужую жизнь и лживость оправдать в борьбе. И заболеть бредовыми идеями: играть чужую жизнь. Я стал больным, я обречен, обречен, я обречен на одиночество. Сестрички, душою моей вы стали.

 

Банко.

Отчего в них чувствую я в них что-то неприятное? Как дик их наряд! Хотя и кажутся они похожими на обитателей Земли, но нужно ли сближаться с ними? Чудится, что то - ловушка: сегодня отдадут они вам сердце, а завтра горло перережут! 

Они уразумели сразу мысль мою, и приложили пальцы к высохшим губам. То, словно женщины, но бороды их говорят мне о другом, о другом!

 

Лунная ночь. Комната в замке Макбета. Издалека доносятся звуки рожка, предвещая гибель праведного человека, умершего насильственной смертью.

Входит леди Макбет, держа в руке письмо, полученное от мужа.

 

7. Леди Макбет: "Завороженная лунным блеском".

 

Король Дункан прибудет к нам, сюда, сегодня ночью. Но, почему же до сих пор здесь нет Макбета? Но, подожди, в своём письме он что-то мне писал о короле и ведьмах. Не могу я припомнить в точности всего. (Раскрывает письмо, пробежав его взглядом).

О да, теперь догадываюсь я, о чём шла речь. Сейчас должна решить я, что делать мне, что делать мне.

(Читает письмо). «Предстали предо мной они в счастливейший из дней  судьбы моей, и я почувствовал, что знания их безмерны, в сравнении с познаниями смертных. Они то прибывали предо мной в тумане, то исчезали. Пока стоял я поражённый виденным, от короля  явились люди мне с письмом, назвавшие меня кавдорским князем, точь-в-точь как незадолго перед тем меня сёстрички-ведьмы величали. Однако, предрекли они мне также  стать королем! И те же ведьмы предсказали Банко быть основателем Династии королей в грядущем. Как быть здесь?". (Прижав письмо к груди).

Король быть должен королём, ты должен королём стать!

О роковом прибытии короля Дункана охрипший ворон громко возвестил. Сигнал уж подан мне. Дункан, не слушай ты колоколов, что по тебе звонят, и в ад препровождают, или в рай. Но, как быть с Банко? Ведь, и ему все те же ведьмы предсказали быть предком королей! Но, ведь, природа Банко также не бессмертна…

Сюда, ко мне, скорей спешите невидимые гении, гении убийства, я - смертная хочу достичь великой Силы! Глухая ночь оденься дымом ада: не проливайте слёз на небесах, чтоб не смогли меня с небес окликнуть: «Остановись!».

 

8. Молот ведьмаков и ведьм: "Мерзкое приятным станет, а истинное - мерзким..."

Чёрные и белые духи, духи красные - нам приятна мешанина. Мерзкое приятным станет, поменяется число человеческое. Братья и сестры, ведьмы и ведьмаки, вместе держитесь: трижды, трижды от себя; трижды, трижды от меня; всё вниз бросай, сюда бросай. Девять превратится в шесть. Станет шесть, и шесть, и шесть числом человеческим !

 

9. Либералы.

Да, здравствует наш Макбет, теперь он наш король. Да здравствует, король Макбет! Кровь лили раньше людоеды и хищное зверье. И люди добрые хотят уж тысячи лет избавиться от злобы и коварства хищных нелюдей, но не дается им избавиться от них. Так, храбрый Банко ночью  шел к жене и детям, и теперь, убит, убит, увы, он, наш наивный, добрый Банко! И наш король Дункан убит, убит. Тёмные вновь поднимаются и сталкивают нас с наших маленьких насиженных мест. Мы видим все, но мы молчим...

 

10. Молот ведьмаков и ведьм - древний танец круговой ведьмаков и ведьм.

Голубые, красные, черные и белые, все в один котел смешайтесь! Ты варись, варись бурда, чтоб к обеду получить то, что брошено в котел. Братья и сестры, ведьмы и ведьмаки, вместе держитесь: трижды, трижды от себя; трижды, трижды от меня; и всё мешай. И ты варись, ты варись, варись стрепня. Девять превратись в шестёрку. И ещё плюс шесть и шесть, и получат на обед - число зверя, ибо это число человеческое; число его - шестьсот шестьдесят шесть!

 

11. Помешательство леди Макбет.

Прочь, прочь пятно! Вон, вон! Вновь пятно! Как много крови, крови всюду... Льётся, льётся она! Ты вновь, монарх, преследуешь меня! Уйди, уйди! Дай снова жизнь мне, уйди! О, как очистить можно эти ручки, эти, эти маленькие, маленькие ручки? И вновь рука пахнет кровью, и никакие ароматы Аравии не снимут этот запах крови... Вот здесь, здесь то адское, что предано проклятью! Предано проклятию... 

 

12. Монахини.

Вновь сплетни гнусные... Повсюду слухи неизбежные, толки... Её спасти лишь может монастырь... Деяния неестественные, деяния неестественные  - рождают неестественные горести.

Страна неузнаваема. Она уже не матерь наша, но могила наша. Улыбку встретишь у блаженных. К слезам привыкли, их не замечают. К мельканию частых ужасов относятся, как к рядовым явленьям.

Весь день звонят по ком-то, весь день звонят, звонят по ком-то, но никто не любопытствует, кого хоронят. Здоровяки хиреют на глазах скорей, чем вянут их цветы на шляпах, и умирают, даже не болев.

Господь, прости! Прости нас всех! Господь, прости! Прости нас всех! Мы все страдаем и нуждаемся в душевной помощи. Господь, прости! Прости нас всех!

 

13. Макбет.

Все плачут о королеве леди Макбет, она умерла. Не догадалась умереть пораньше, хотя б вчера, когда была погода лучше, и я не так циничен и лукав. Уже сегодня червь, грызун ничтожный, всю её изъест, и будет так её сжирать день за днём, вплоть до последней ничтожной частицы.

И дней вчерашних наших вздор загладит смерти пыль. В них все мерцает кратко, как свеча, и гаснет с треском. И лишь актёришка бездарный все корчится в предсмертных судорогах в тени её, кичась своей игрой, не видя более ничего... Конец, огарок догорел - всё исчезает навсегда! Жизнь стала сказкой, рассказанной идиотом.  Она полна зловещих шорохов и треска, которые ровным счетом не означают ничего.

 

14. Раздвоение личности Макбета.

Макбет и призрак Банко. (Дуэт).

Призрак Банко

В лунные ночи духи лжи, готовя нашу гибель, сперва подобьем правды манят нас, чтоб уничтожить тяжестью последствий.

Убив меня, и короля убив, поверил духам ада ты и возомнил себя неуязвимым. Поверил им, что защищен заклятьем от любого, кто женщиной рожден. Так, потеряй надежду на заклятье! Правнуки мои - сплошная вереница королей тебе глаза своей короной колят! И торжествую я, что видишь это ты. Так быть должно! Так быть должно! И это зрелище - не сказка, рассказанная идиотом. Пусть демон твой, которому ты служишь, подтвердит: до срока из утробы материнской был вырезан на этот свет, а не рожден тот, кем убит ты будешь - твой победитель! И жена твоя - дьявол в венце - сама покончила с собой и ждет тебя в аду!

 

Макбет.

Я сбит с ног, прижат к земле и отдан в добычу снам и страхам. Когда кудесницы мне обещали королевский титул, Банко тоже попросил поворожить ему, и я узнал, что будет предком королей он. А мне никто наследовать не будет. Бесплоден скипетр мой. Из рук моих не сыну он достанется чужому. Для внуков Банко зло я совершил, для них убил я доброго Дункана и Банко. Для них я ненавистен стал себе. Я дьяволу - врагу людского рода - свое спасение продал для того, чтоб после царствовали внуки Банко! Нет, выходи, поборемся, судьба, не на живот, а на смерть! На смерть! Уже объявлен победитель мой, хоть не рожден он женщиной, мой недруг, мне хочется свой щит отбросив прочь, биться напролом в бою, и проклят будет  тот, кто первый крикнет: «Стой!».

 

15. Первая служительница тьмы.

Чу, Геката к нам идет. Я говорила вам, придет она, придет к нам скоро. Скажи, Геката, ты довольна, нами? Как прошли, как прошли мы наш урок?

 

Входит Царица тьмы Геката.

 

Геката - богиня Луны и ночного колдовства сатана.

Вас похвалить я не могу! Но скажу, но скажу: все сделано неявно, как бы случайно, на том мы держимся! Человеков убавляем тихим образом, тайно от люда, сколько возможно, что бы занять паланету! Не виноваты, не виноваты, так думать все должны, так думать все должны!

 

В преисподнюю вошли новые души.

 

16. Геката - богиня Луны и ночного колдовства сатана.

Как много новых душ пришло. И радует особенно, что в зале много молодых и легковерных, доверчивых и честных!

В преисподнюю спускается леди Макбет.

 

Леди Макбет.

О, никогда я больше не увижу блеска прежних дней своих! Но, что может быть еще ужаснее, чем жить в аду в вечном страхе, и быть съеденной толпой избранных зверюг... Но, мой рассудок подсказывает мне, что должна пострадать, ибо сама была такой... И сколько жен таких, как я, на этом свете! 

 

Ангелы сатаны три служительницы тьмы.

Как много лучших, чистых душ погибло, прославляя нас! Как много ослепленных нами, всех зрячих видят дураками!

 

Голос Банко, доносящийся из рая.

Вы - мерзкие убийцы, вы пьете кровь людскую, вы пожираете плоть человеческую! Превращаете в скотов, себе подобных. Вас, безумных и слепых, увещевать напрасно! Добро должно быть с мечом!

 

Макбет в преисподней.

В лунные ночи сатана пришел ко мне и соблазнил меня. И я со смехом следую за ним, за ним. И предо мной зияет бездна! Я небо потерял, прекрасно это знаю. Душа моя, когда-то вверенная Богу, избрана для ада.

 

Герои оперы восклицают.

Ад!

Врата ада закрываются.

 

Прозрение героев.

Главная задача дьявола вам доказать, что нет его...

 

"Вечно повторяющиеся события на земле..."

 

Том II полного собрания сочинений Армена Александровича Мерангуляна и Арама Аруюновича Мерангуляна. ©Издательство «ООО «АрменМерангулянОпера»,  2010 год.  Серия «Библиотека АрменМерангулянОпера», УДК 781.6 + 78.089.7  078  ББК 85.31  М 52. ISBN 978-5-903167-03-6.